File talk:Ujadani E-Card.jpg: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
(i found it!)
No edit summary
Line 18: Line 18:


i will translate, 1 second... this is katana style japanise for: "you commpasion trick 2." thats it.{{user:rocky0718/sig2}}
i will translate, 1 second... this is katana style japanise for: "you commpasion trick 2." thats it.{{user:rocky0718/sig2}}
:It's "katakana," and what did you use to translate that? {{user:Jimbo Jambo/sig}}

Revision as of 00:03, August 3, 2008

Holy crap. Does this thing say their name? —Jimbo Jambo

Anyone speak Japanese?

The name, ウジヤダニ, can be transliterated as ujiyadani, ujyadani, or just ujadani, though I haven't the slightest idea what it means. Oh, actually, dani means tick, so....ujya tick. —Jimbo Jambo
It is a group of Female Sheargrubs. Look at the picture close enough and you can vaugly see it. And Tick is pretty much describing a Sheargrub... I'm ~CrystalRedpikminsprite.jpgLucario~ And I approve this message.
Dude, those aren't sheargrubs, they're the WW bugs. How does tick describe sheargrubs anyway? —Jimbo Jambo
Yeah, they are the bugs. Doubt they're named outside of this thing, though. GP
Still, wouldn't we consider this an official name? It could also be great if we could get someone to translate the entire card. —Jimbo Jambo
Yeah, in Japanese. But translating them would give a translation of an official name, not an official name; the two are different. Plus, we need to get it translated first. Might know some people who can do that. GP
Well, the article name could be Ujyadani, and we could mention the English translation in the first sentence. —Jimbo Jambo

i will translate, 1 second... this is katana style japanise for: "you commpasion trick 2." thats it.I am rocky0718 and i PWN

It's "katakana," and what did you use to translate that? —Jimbo Jambo