Editing Ai no Uta

Jump to navigation Jump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 6: Line 6:
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
|bside  = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた)
|bside  = Namida ga Afureta (涙があふれた)
|single  = 1
|single  = 1
|release = {{date|6|December|2001}}
|release = {{date|6|December|2001}}
Line 19: Line 19:
}}
}}


'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself{{source needed}}. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''.


The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.


A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>.
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}
Line 29: Line 29:
__TOC__
__TOC__


== In games ==
{{clear}}
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]].
==Ai no Uta lyrics==
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}.
 
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.
===Hiragana===
 
<center><poem>引っこ抜かれて、あなただけについて行く
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
 
ほったかされて、また会って、投げられて
でも私たちあなたに従い尽くします


{{clear}}
そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら


== Lyrics ==
いろんな生命が生きているこの☆で
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる


=== Hiragana ===
引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
でも私たち愛してくれとは言わないよ
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。


そろそろ あそんじゃおう か な。
そろそろ遊んじゃおうかな
そっと でかけて みよう か なあんて。
そっと出かけてみようかなーんて
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
嗚呼 嗚呼 あの空に
こい とか、 しながら。
恋とか、しながら


いろんな いのち が いきている この ほし で,
力合わせて、戦って、食べられて
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
でも私たちあなたに従い尽くします
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。


そろそろ あそんじゃおう か な。
立ち向かってって、黙って、ついてって
もっと がんばって みよう か なあんて。
でも私たち愛してくれとは言わないよ</poem></center>
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。


ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
===Romaji===
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>


=== Romaji ===
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 72: Line 71:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Koi toka, shinagara...


Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Line 82: Line 81:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Koi toka, shinagara...


Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Line 90: Line 89:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


=== Translation ===
===Translation===
 
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Line 98: Line 98:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky.
Under that sky...


On this planet, where so many life forms live,
On this planet, where so many life forms live,
Line 108: Line 108:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky.
Under that sky...


We'll work together, fight, and be consumed,
We'll work together, fight, and be consumed,
Line 116: Line 116:
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


=== French version ===
===French version===
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
 
<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin,
Venus pour vous aider,
Vos nouveaux amis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...


Sur notre petite étoile étrange...
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles,
Ah ah, ah ah ah...
Ah..., ah... Nous sommes toujours là.
Nous sommes toujours là.
Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center>
Nous veillerons sur vous comme des anges.
 
===French version translation===
 
<center><poem><i> We are the Pikmin
We came to help you
(We are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
 
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah..., ah... We are always here.
We are watching over you like angels.</i></poem></center>
 
==Namida ga Afureta lyrics==
 
===Hiragana===
 
<center><poem>
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
こんな こと も いえない で<br>ごめん
</poem></center>
 
===Romaji===
 
<center><poem><i>
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen


Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.


Sur notre petite étoile étrange...
Namida ga afureta
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Namida ga afureta
Ah ah, ah ah ah...
Namida ga afureta
Nous sommes toujours là.
Namida ga afureta
Nous veillerons sur vous comme des anges.


Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
Konna koto mo ienai de
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Gomen
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
</i></poem></center>
</i></poem></center>


=== French version translation ===
===Translation===
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
 
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
<center>
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
<poem><i>The tears overflowed
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones


On our strange little star
I let out a sigh
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
I let out a sigh
Ah... ah... We are always here.
And I didn't say that I loved you
We are watching over you like angels.
I'm sorry


We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
Stardust fell
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Stardust fell
Time doesn't count on this planet, unknown until now
And I didn't say that I loved you
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
I'm sorry


On our strange little star
I can come up with complex words
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
But I don't think that I can even say simple ones
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.


We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
The tears overflowed
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
The tears overflowed
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
The tears overflowed
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>
The tears overflowed


== Trivia ==
I'm sorry for
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref>
Not saying something like this</i></poem>
</center>


== See also ==
==Trivia==
* ''[[Tane no Uta]]''
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.{{source needed}}


== External links ==
==See also==
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
* [[Tane no Uta]]
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]


== References ==
==External links==
{{refs}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The French version of Ai no Uta, on YouTube]


{{music}}
[[Category:Music]]

Please note that all contributions to Pikipedia are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see Pikipedia:Copyrights for details). Your changes will be visible immediately. Please enter a summary of your changes above.

Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)