Talk:Gatling Groink: Difference between revisions

(→‎Japanese Name: new section)
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 99: Line 99:
According to this, I suggest "タマ(弾, bullet)", cause Gatling Groink is the enemy which spreads energy projectiles.
According to this, I suggest "タマ(弾, bullet)", cause Gatling Groink is the enemy which spreads energy projectiles.
[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 07:36, March 10, 2021 (EST)
[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 07:36, March 10, 2021 (EST)
:Agreed. That sounds more likely. &mdash; '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:57, March 10, 2021 (EST)
::Could "タマコキン" also be a word play of "きんたま"? If you consider this then the word '''Groin'''k finally has some meaning. I didn't add this information because I wasn't sure of it but if you agree then this could be added to the main page to explain the English name. Perhaps the k in Groink comes from the コ that the translators didn't know where to add. --[[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 19:13, March 12, 2021 (EST)
:::That can be, but not as obvious as [[Jellyfloat family]] nor even [[Meat Satchel]]. If there's more native Japanese editors, I wanna discuss... -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 21:42, March 12, 2021 (EST)
::::Very interesting, thank you so much for this input. I am absolutely no authority on Japanese but I've added it anyway as it's certainly less of a reach than the oink explanation I came up with. Even if it turns out not to work at least we increase the chance of someone catching it I guess?.--{{User:Prezintenden/sig}} 19:53, March 28, 2021 (EDT)
578

edits