427
edits
Line 127: | Line 127: | ||
|JapR = Yaki Chappī | |JapR = Yaki Chappī | ||
|JapM = Sizzling Chappy | |JapM = Sizzling Chappy | ||
|JapN = | |JapN = ''"Chappy"'' is the Japanese name for Bulborb | ||
|ChiTrad = | |ChiTrad = | ||
|ChiTradR = | |ChiTradR = | ||
Line 143: | Line 143: | ||
|Ita = Coleto Igneo | |Ita = Coleto Igneo | ||
|ItaM = Fiery Bulborb | |ItaM = Fiery Bulborb | ||
|ItaN = ''"Coleto"'' is the Italian name for both Bulborb and Bulbear | |ItaN = ''"Coleto"'' may come from ''"boletus"'' (Latin for mushroom), as a bulborb's spots resemble those found on certain mushrooms<br> ''"Coleto"'' is the Italian name for both Bulborb and Bulbear | ||
|Kor = | |Kor = | ||
|KorR = | |KorR = | ||
Line 150: | Line 150: | ||
|Spa = Bulbo fogoso (''Pikmin 2'')<br> Bulbo dragón (''Pikmin 2'' Switch version and ''Pikmin 4'') | |Spa = Bulbo fogoso (''Pikmin 2'')<br> Bulbo dragón (''Pikmin 2'' Switch version and ''Pikmin 4'') | ||
|SpaM = Fiery Bulborb | |SpaM = Fiery Bulborb | ||
|SpaN = Even though "dragón" means "dragon", the Fiery Blowhog (Verraco dragón), uses the word as an equivalent to "fiery" in the English name. | |SpaN = Even though ''"dragón"'' means "dragon", the Fiery Blowhog (Verraco dragón), uses the word as an equivalent to "fiery" in the English name. | ||
|PorB = Bulbolhão-de-fogo | |PorB = Bulbolhão-de-fogo | ||
|PorBM = Fiery big bulbeye | |PorBM = Fiery big bulbeye | ||
|PorBN = ''"Bulbolhão"'' is the masculine augmentative form of ''"Bulbolho"''<br> ''"Bulbolho"'' is the Brazilian Portuguese name for Bulborb | |PorBN = ''"Bulbolhão"'' is the masculine augmentative form of ''"Bulbolho"''<br>''"Bulbolho"'' is a portmanteau of ''"bulbo"'' (bulb) and ''"olho"'' (eye), it is the Brazilian Portuguese name for Bulborb<br> ''"Bulbolhão"'' also sounds close to ''"bobalhão"'' (a childish slang that means "silly" or "stupid", masculine form of "bobalhona") | ||
|PorP = | |PorP = | ||
|PorPM = | |PorPM = |
edits