Talk:Milk Lid: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
Ask him what part of the name means "cover" because I couldn't find anything like that. [[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 20:13, 12 August 2017 (EDT)
Ask him what part of the name means "cover" because I couldn't find anything like that. [[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 20:13, 12 August 2017 (EDT)
Sorry I realized why now. --[[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 11:08, 15 August 2017 (EDT)
Sorry I realized why now. --[[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 11:08, 15 August 2017 (EDT)
:I prefer "Milk Lid", if "Milk Lid" is odder than "Milk Cover". -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 09:16, March 16, 2021 (EDT)
=== Translation Idea ===
My translation which still remain grammatical mistakes and strange expression.
Olimar: "We often think too much and get stuck when researching something. Actually it may be just a lid. ............ ............ ............It shouldn't be."
The Ship: "After '''thinking, re-thinking, thinking thoughtfully and thoughtful thinking''', this object is conclude that being just a lid. Actually it may be valuable ...? Infinite possibilities are in it!"
My Comment: I want a better expression in '''bold part'''. It actually says just "thinking too much", but elongated too long with just a word "{{j|考える|Kangaeru}}"(Think). -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 09:16, March 16, 2021 (EDT)

Revision as of 09:16, March 16, 2021

The real name of this treasure is "Milk Cover" (I asked a friend). Marty (talk) 06:51, 22 May 2016 (EDT)

Ask him what part of the name means "cover" because I couldn't find anything like that. Nvortex (talk) 20:13, 12 August 2017 (EDT) Sorry I realized why now. --Nvortex (talk) 11:08, 15 August 2017 (EDT)

I prefer "Milk Lid", if "Milk Lid" is odder than "Milk Cover". -PortableSunset (talk) 09:16, March 16, 2021 (EDT)

Translation Idea

My translation which still remain grammatical mistakes and strange expression.

Olimar: "We often think too much and get stuck when researching something. Actually it may be just a lid. ............ ............ ............It shouldn't be."

The Ship: "After thinking, re-thinking, thinking thoughtfully and thoughtful thinking, this object is conclude that being just a lid. Actually it may be valuable ...? Infinite possibilities are in it!"

My Comment: I want a better expression in bold part. It actually says just "thinking too much", but elongated too long with just a word "考える?"(Think). -PortableSunset (talk) 09:16, March 16, 2021 (EDT)