Talk:Waterwraith: Difference between revisions

3,210 bytes added ,  3 months ago
mNo edit summary
Tag: Mobile edit
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 228: Line 228:
On the Japanese version, Louie says Waterwraith has yet to be heard of cooked.
On the Japanese version, Louie says Waterwraith has yet to be heard of cooked.
In the Japanese version, this is how he says, "I have yet to hear of this being cooked, and I don't know if this creature really exists." {{unsigned|Tomoes12}}
In the Japanese version, this is how he says, "I have yet to hear of this being cooked, and I don't know if this creature really exists." {{unsigned|Tomoes12}}
== Japanese Name ==
In my opinion, "アメボウズ" definitely means "Candy Bald Head".
First, Japanese don't use "雨(rain)" to express stuff's texture, while use "飴(candy)".
e.g.タマネギを飴色になるまで炒める。(Saute onions until its color turns into candy-brown.)
Second, "ボウズ" also means bald head, and its main usage today is this one. We Japanese don't visit temple and meet priest or monk so often! --[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 10:12, March 10, 2021 (EST)
:All right, makes sense. Plus these enemies aren't really related to monks or priests, although they are mysterious. &mdash; '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:02, March 11, 2021 (EST)
:Actually, come to think of it, the [[Plasm Wraith]]'s name is {{j|アメニュウドウ|Ame Nyuudou}}. Doesn't this mean that the Waterwraith's name is a pun on priests, and the Plasm Wraith is a pun on monks? &mdash; '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:08, March 11, 2021 (EST)
::In my opinion,
::*"ボウズ(bouzu)" - Japanese Buddhism priests or monks, their head is bald. Or mainly, Baldy head.
::*"ニュウドウ(nyudo)" - Japanese Buddhism priests or monks. Or mainly, Baldy yokai(monster). Nyudou yokais tend to be big. "{{j|入道雲|Nyudou Gumo|Nyudo cloud}}" (Cumulonimbus cloud) is named after its huge monster-like shape. --[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 23:13, March 11, 2021 (EST)
'''Reasons for using "monk" instead of bald head.'''
While "ボウズ" and "ニュウドウ" are used for bald head most of the times, you need to consider the context in which the words are used. The Waterwraith is an enemy with a black body which appears in a cave submerged underwater, not known to be a hallucination or a real thing. If you read the wikipedia article on the Umibouzu you can tell that this is all a reference to the monster. The article also mentions that an alternate name for them is Uminyuudou. Taking into account that they decided to translate the "ボウズ" and "ニュウドウ" as wraith in both the Waterwraith and Plasm Wraith, this can be taken as another proof that a better translation would have to be in reference to the spirit of folklore instead of a regular bald humanoid. The Japanese name "ヤマトアメビト" could also be another reference to the yokai, Yamato making reference to the way Japan used to be called in ancient times. --[[User:Nvortex|Nvortex]] ([[User talk:Nvortex|talk]]) 18:53, March 12, 2021 (EST)
:Uhm, above that is what all I know, and its naming is way too complicated. I will entrust final decision to other skillful editors. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 21:14, March 12, 2021 (EST)
It does first appear by falling, right? Something made of water that falls from above. Sounds like rain to me. [[User:2 B|2 B]] ([[User talk:2 B|talk]]) 07:51, March 19, 2021 (EDT)
== Bro, top 1 moment pikmin became a horror game ==
I was hoping the waterwraith to come back… and it did! I’m really impressed about that, with the Engulfed castle too, Good job Nintendo
4

edits