Talk:Coiny The Refined

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search

ゼニー[edit]

An original word of "ゼニー?" is "ゼニ?, lit.: "Coin"", but it's characterized , so maybe "Coiny The Refined" is better. -PortableSunset (talk) 08:20, March 12, 2021 (EST)

To keep it consistent with other Pikmin treasures it would have to be translated as "Refined Coiny" --Nvortex (talk) 19:18, March 12, 2021 (EST)
Hmm...I'm not so familiar with English, so I'll leave the final decision entirely to you English speakers. -PortableSunset (talk) 08:50, March 13, 2021 (EST)
Japanese treasure names sometimes go way out of the usual pattern, like the Worthless Statue, Triple Sugar Threat, or Omniscient Sphere. That said, to me it makes more sense for it to be "Coiny the Refined", or even "Coiny, the Refined" (though the latter would probably make file names awkward), since "Refined Coiny" makes it sound like both words are the treasure name, whereas "Coiny the Refined" makes it sound like Coiny is the name of the treasure, and "the Refined" is an honorary title. In this case, "Coiny" is referring to the currency, from Olimar's perspective. But I'm honestly not very sure. Thoughts? — {EspyoT} 17:23, March 19, 2021 (EDT)

Translation Idea[edit]

My translation is here, please find grammatical mistakes and "Olimarize" or "Shipnize" them. -PortableSunset (talk) 08:50, March 13, 2021 (EST)

  • Olimar

"Milk-scented money, probably from an ancient civilization. What a very stylish idea, the scented money is! Even if you can make a copy look exactly the same, you can't copy the scent. It's a brilliant piece of anti-counterfeiting technology."

  • Ship

Ancient money with a scent of milk? This is epic for money maniacs. Enjoy the stylish scent!

All right, I'll mix this with the machine translation in the page. — {EspyoT} 17:23, March 19, 2021 (EDT)