Region: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Undo: The previous text was more correct.)
Tag: Undo
(Added several regional differences after my research with New Play Control! Pikmin 2/Text differences.)
Line 69: Line 69:
*On the [[Menu#Saved game selection|saved game selection menu]], there are two labels explaining what {{button|gc|x|gc|y}} do. The buttons are represented with the normal letters "X" and "Y" inside bubbles in the Japanese version, while the US and European versions use the GameCube button icons. For the {{npcp2}} versions, the {{button|wii|1}} and {{button|wii|2}} icons are similar between all versions, but a bit simpler in the Japanese version.
*On the [[Menu#Saved game selection|saved game selection menu]], there are two labels explaining what {{button|gc|x|gc|y}} do. The buttons are represented with the normal letters "X" and "Y" inside bubbles in the Japanese version, while the US and European versions use the GameCube button icons. For the {{npcp2}} versions, the {{button|wii|1}} and {{button|wii|2}} icons are similar between all versions, but a bit simpler in the Japanese version.
*In the Japanese version, a wild Pikmin can be sent to its Onion if there are [[100 Pikmin limit|100 Pikmin on the field]] and the game needs to spawn a new sprout from an extinct type. In the US and European versions, wild Pikmin are not eligible to be removed from the field in this scenario.
*In the Japanese version, a wild Pikmin can be sent to its Onion if there are [[100 Pikmin limit|100 Pikmin on the field]] and the game needs to spawn a new sprout from an extinct type. In the US and European versions, wild Pikmin are not eligible to be removed from the field in this scenario.
*The word "monstrous" in the [[Flare Cannon]]'s entry in [[Olimar's journal]] is written that way in the US version, but misspelled as "monsterous" in the European version. The same happens in the Wii release, except the two regions have the words swapped.
*Text differences:
** The word "monstrous" in the [[Flare Cannon]]'s entry in [[Olimar's journal]] is written that way in the US version, but misspelled as "monsterous" in the European version. The same happens in the Wii release, except the two regions have the words swapped.
** The ship's dialog on the [[Brute Knuckles]] was fixed for the European release to correctly call the [[Exploration Kit]] item "Rocket Fist", instead of "Rocket Punch". This change only exists in the GameCube version, since the Wii release uses the correct "Rocket Fist" in all regions.
** Olimar's journal entry for the [[Fleeting Art Form]] does not have a space between the word "out" and the word "The", in the US version of the Wii release. The European version, as well as all GameCube releases, do not have this typo.
** The US Wii version of Olimar's journal on the [[Patience Tester]] uses the same low-quality text as the [[Permanent Container]] in the GameCube version.
** The [[Activity Arouser]] is called "Activity Booster" in the European Wii version.
** The [[Frigid Series]] is called "Frozen Series" in the European Wii version.
** The [[Lustrous Element]]'s entry in Olimar's journal calls [[Hocotate]] "Hokotate" twice, in the European GameCube version.
** Olimar's journal on the [[Utter Scrap]] uses the text "I was able to open up some new areas for exploration" in the European Wii version exclusively, and uses "to exploration" instead in all other versions.
** Olimar's journal entry for the [[Vorpal Platter]] writes "could effortlessly sheer through the armor plating" in all versions except the Wii European one. That one uses the correct word "shear".
** Louie's notes on the [[Ranging Bloyster]] contain the text "an herb". However, the Wii European version fixes that to "a herb".
** Olimar's notes on the [[Orange Bulborb]] say "with deep orange body" in all versions but the Wii European release, which writes "with a deep orange body" instead.
** The scientific name of the [[Dwarf Red Bulborb]] is ''Pansarus pseudoculii russus'' in all versions of ''Pikmin 2'' except for the Wii European release, which uses two 'o's in the species name. Since all other [[breadbug family|breadbug]] mimics use two 'o's, the single-o'd spelling is presumably a typo.
** Olimar's notes on the [[Glowstem]] have the misspelling "resemblence" in all versions but the European Wii release, which uses the correct "resemblance".
** In the European version of ''Pikmin 2'', the rules for [[2-Player Battle]] say, for the boulder item: "Boulder drops on opponent". The US version, as well as all GameCube versions, say "Boulders drop on opponent" instead.


It is worth pointing out that some of the [[:Category:Europe-only treasures|European exclusive treasures]]' descriptions have a notably lower quality compared to the remaining treasures. This is due to the numerous typos on [[Olimar's journal]] and the [[sales pitch]]es, as well as the arguably confusing English. These problems were later spotted by Nintendo, and some were resolved for the [[New Play Control! Pikmin 2|''New Play Control!'' release]], in the form of typo fixes and [[Plentiful Tank|full rewrites]].
While not regional differences, it is worth pointing out that some treasure notes have a notably lower quality compared to every other treasure, exclusively in the European version. This is due to the numerous typos as well as the arguably confusing English. These problems were later spotted by Nintendo, and some were resolved for the [[New Play Control! Pikmin 2|''New Play Control!'' release]], in the form of typo fixes and [[Plentiful Tank|full rewrites]]. For a list of such treasures, see [[:Category:European treasure notes with written mistakes|this category]].


Like in ''Pikmin'', ''Pikmin 2'' also has an option to swap between katakana/hiragana and kanji.
Like in ''Pikmin'', ''Pikmin 2'' also has an option to swap between katakana/hiragana and kanji.