The following article or section is in need of assistance from someone who plays Pikmin 3.
The following article or section is in need of assistance from someone who plays Hey! Pikmin.
Due to the different cultures and languages in the world, some aspects of the Pikmin games had to be changed in each region. These changes are more pronounced in Pikmin 2, where the in-game treasures are actual items in the real word, and due to the cultural differences, not all players would recognize the objects and brands existing in the original Japanese version of the game.
There are three main game release regions: Japan, United States of America, and Europe. The Pikmin games are released all over the world, but there are only three main versions for each, one focused on each region.
Nintendo EAD's headquarters are located on Kyoto, Japan. As such, the development of each game is done in Japanese and consequentially, the first version to be released is the Japanese one. Either shortly before release or after, the game is then sent to be localized for the United States (by Nintendo Treehouse) and Europe. More than just a translation of the Japanese game, some graphics, sounds, scripts or objects may be altered in order to fit the culture of the region.
This holds true for the Pikmin games. For all three main titles, the Japanese version is developed first, and content is then altered to suit the American and European fan base. The Australian version uses the European changes.
Commonly, the words "NTSC" and "PAL" are used to describe the different regional versions of the game. These terms are, however, partially incorrect, as the words themselves refer to the color encoding systems used for analogue television. In order to play a specific version of a game, the television must match the color encoding. This has since been discredited for the Wii U onward with the use of HDMI cables. For the most part, the US uses the NTSC system and Europe and Australia use the PAL system. The boxart of the European and Australian versions of the Pikmin games also contains the word "PAL" next to the Nintendo logo, as do most GameCube and Wii games. These factors helped popularize the use of the terms "NTSC" and "PAL" to categorize the game regions, inadequate as they may be.
Other common names and terms for the region versions of a game are:
- Japanese: J, JP, NTSC-J.
- United States: U, US, USA, NTSC, NA (North America).
- Europe: E, EU, EUR, PAL.
- Australia: A, AU, AUS, O, OC, PAL.
This article or section is a short summary on the regional differences in the games.
In order for the games to be enjoyed in several places along the world, the in-game text is written in a different language, depending on the version that's being played. The Japanese version of the Pikmin games has Japanese text, the US version has English text, and the European version has the ability to choose between English, Spanish, Italian, French and German. Another common change between versions is the boxart: the front normally contains a logo in Japanese or English, and the back contains text in Japanese, English, or the aforementioned European languages.
It's also quite normal for the English used in the European version to be British English, but this isn't always the case (the European name for the Armored Cannon Beetle Larva is the same in Pikmin 2, but the first word is localized as "Armoured" in Pikmin 3) – even the same game can alternate between American and British spelling.
Other types of changes can exist for several reasons. One persistent difference that became standard for the European version of Pikmin games, starting on New Play Control! Pikmin, was the rename of Wollywogs, Yellow Wollywogs and Wogpoles to Wollyhops, Yellow Wollyhops and Wolpoles, respectively. The reason for this change is likely due to Nintendo assuming that British players would find the term "wog" offensive. Regardless, the enemy reel in New Play Control! Pikmin was not updated to reflect this.
In the case of Pikmin, it was decided before the European GameCube release that skipping the sunset cutscene by pressing would be convenient, so that feature was added for that version of the game. All regional versions of New Play Control! Pikmin also allow skipping the cutscene. In addition, the Japanese version contains an option on the main menu that allows the player to toggle between a "child" mode and an "adult" mode; the former makes the text easier to read. Finally, the Secret Safe requires 85 Pikmin to carry it in the Japanese version, and 40 Pikmin in the other versions.
Because of the way screen refresh rates work, Pikmin is one of the few games that runs at a slower framerate in the European version, running at only 25 frames per second in-game, as opposed to the 30 frames per second framerate of the other games (besides Pikmin 3).
|Comparison between the Japanese, US and European icons for denchi_2_red.|
During development, Pikmin 2 needed more than just a translation, so that the in-game treasures would reflect items familiar to each region's culture. An example would be the treasure with the internal name
denchi_2_red: in the Japanese version, this corresponds to a red battery of the Japanese brand "National Hi-Top". During localization for the US, it was likely decided that there were too many batteries in the game, and that the American players would not recognize the brand, so this treasure was instead replaced with a lid of Ragú pasta sauce. For the European version, it was assumed that European players would not recognize the Ragú sauce brand, so the treasure was replaced with a PscHitt! lid. The differences between the game's treasures are better detailed on the treasure article.
While most treasure changes in Pikmin 2 come in the form of including items that are familiar to the players on each region, there are a few changes that have been enforced due to potential controversies. One of the most noteworthy examples is Pikmin 2 is the Arboreal Frippery: in the Japanese version, Olimar's notes hint at it actually being a marijuana leaf. In the US, this reference was removed, but the leaf's green color was kept. Finally, in the European version, the leaf changed color entirely, in order to remove any and all similarities to the drug. The reason for these changes comes from each region's views on drug-related themes.
Other differences in Pikmin 2 also exist, for varying reasons:
- At times, treasures are changed not because of cultural differences, but presumably, because they were deemed too uninteresting. For example, the treasure with the internal name
kan_b_goldis a simple popsicle stick in the Japanese version, and was changed to a tube of lipstick for the following versions.
- In the Japanese version, e-Reader support exists, which had been removed for the other two releases.
- In the Japanese version, the "Hocotate" in Hocotate Transportation Company is written as "Hokotate", which is the way it is written in Japanese.
- In the Japanese version, the intro cutscene lacks The President's face next to the money counter after the Hocotate ship counts the value of the bottle cap.
- The Nintendo logo when the game is booted up is blue in the Japanese version, and red everywhere else, as is the norm with some Nintendo games.
- The Silencer's value was changed from 666 Pokos in the Japanese version to 670 in the other versions, in order to remove the relation to the number of the Beast from the biblical book of Revelation.
- The sign on the landing site of the Wistful Wild is a stop sign in the Japanese version, as stop signs are triangular. This was changed to a Yield sign in the other releases, so that the triangular shape would not be changed.
- In the Japanese version, the Beady Long Legs' feet can be damaged by any Pikmin type. In all other versions, only a Purple Pikmin's stomp can inflict damage.
- The Spherical Atlas and Geographic Projection have their models rotated in each version. For the Spherical Atlas, this makes it so that the version's region is shown on-camera by default.
- Sometimes, glitches are discovered after a certain release, but before another. If possible, they are fixed before the new release. This happens with the following:
It is worth pointing out that some of the European exclusive treasures' descriptions are notably weaker than that of the remaining treasures. This is due to the numerous typos on Olimar's journal and the sales pitches, as well as the arguably confusing English. These problems were later spotted by Nintendo, and some were resolved for the New Play Control! release, in the form of typo fixes and full rewrites.
Like in Pikmin, Pikmin 2 also has an option to swap between katakana/hiragana and kanji.
On top of this, the Japanese version of the GameCube game has e-Reader support, something that was removed for the other versions of the game.
- The Cutting Room Floor's article on Pikmin, which details regional differences amongst other things
- The Cutting Room Floor's article on Pikmin 2's regional differences