Pikmin (game) icon.png

Ai no Uta: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Cleanup.)
Line 13: Line 13:
|length  = 9:59
|length  = 9:59
|label  = Toshiba EMI
|label  = Toshiba EMI
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum<br>Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|sales  = 632,350 copies
|sales  = 632,350 copies
|type    = Single
|type    = Single
Line 20: Line 19:
}}
}}


'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]'', and can be [[Pikmin_Specials#Pikmin Theme Song|sung]] by the Pikmin in ''[[Pikmin 2]]'' when 20 of each of the 5 colors of [[Pikmin (species)|Pikmin]] are in your group. This CD Single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''.
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself{{source needed}}. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''.


The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them - which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them &ndash; which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.


Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}


__TOC__
__TOC__


{{clear}}
{{clear}}
==Ai no Uta Lyrics==
==Ai no Uta lyrics==


===Hiragana===
===Hiragana===


<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。  
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。  
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。  
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。  
でも わたしたち あなた に したがいつくします。


そろそろ あそんじゃおう か な。  
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。  
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。  
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。  
こい とか、 しながら。。。


いろんな いのち が いきている この ほし で,  
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。  
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。  
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。  
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。


そろそろ あそんじゃおう か な。  
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。  
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。  
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。  
こい とか、 しながら。。。


ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、  
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。  
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、  
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>


Line 87: Line 86:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


===English translation===
===Translation===


<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Line 114: Line 113:
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


===French version {{cite youtube|M5GsN836YwA|of the French version of Ai no Uta.}}===
===French version===


<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin,
<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin,
Line 126: Line 125:
Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center>
Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center>


===English translation===
===French version translation===


<center><poem><i> We are the Pikmin
<center><poem><i> We are the Pikmin
Line 138: Line 137:
We are watching over you like angels.</i></poem></center>
We are watching over you like angels.</i></poem></center>


==Namida ga Afureta Lyrics==
==Namida ga Afureta lyrics==


===Hiragana===
===Hiragana===
Line 167: Line 166:
こんな こと も いえない で<br>ごめん
こんな こと も いえない で<br>ごめん
</poem></center>
</poem></center>
===Romaji===
===Romaji===


Line 205: Line 205:
</i></poem></center>
</i></poem></center>


===English translation===
===Translation===


<center>
<center>
Line 243: Line 243:
</center>
</center>


===Trivia===
==Trivia==
{{ToDo|Elaborate on this.}}
{{ToDo|Elaborate on this.}}
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.


===References===
==See also==
{{refs}}
* [[Tane no Uta]]
 
==External links==
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The French version of Ai no Uta, on YouTube]


[[Category:Music]]
[[Category:Music]]

Revision as of 10:51, May 12, 2016

Ai no Uta
Cover of the Ai no Uta single.
Artist Strawberry Flower
Native title 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
A side Ai no Uta (愛のうた)
B side Namida ga Afureta (涙があふれた)
Single # 1
Released on December 6th, 2001
Genre J-pop
Format CD Single
Length 9:59
Label Toshiba EMI
Awards RIAJ Certification: Double Platinum
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Sales 632,350 copies
Strawberry Flower Single chronology
Previous None
Next Pikmin Dance

Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single that's A side, Ai no Uta was featured in commercials for Pikmin, and can be sung by the Pikmin in Pikmin 2 when 20 of each of the 5 types of Pikmin are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself[source needed]. About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta.

The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side, Namida ga Afureta, translates to The Tears Overflowed, and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of Hocotate. The third track is an instrumental version of Ai no Uta.

Ai no Uta is also a music track available in Super Smash Bros. Brawl, played in the Distant Planet stage, along with a French version.

Ai no Uta lyrics

Hiragana

ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。

そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。

いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。

ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

Romaji

Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.

Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Translation

Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.

I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.

I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.

French version

Nous sommes les Pikmin,
Venus pour vous aider,
Vos nouveaux amis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles,
Ah..., ah... Nous sommes toujours là.
Nous veillons sur vous comme des anges.

French version translation

We are the Pikmin
We came to help you
(We are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah..., ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

Namida ga Afureta lyrics

Hiragana

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

よぞら が にじんだ
よぞら が にじんだ

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

ためいき を ついた
ためいき を ついた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

ほしくず が おちた
ほしくず が おちた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

こんな こと も いえない で
ごめん

Romaji


Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta

Konna koto mo ienai de
Gomen

Translation

The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed

I'm sorry for
Not saying something like this

Trivia

To do: Elaborate on this.
Care to do so?

  • An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.

See also

External links